The Discourse On Yiddish In Germany From The Enlightenment To The Second Empire

Download The Discourse On Yiddish In Germany From The Enlightenment To The Second Empire PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Discourse On Yiddish In Germany From The Enlightenment To The Second Empire book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Discourse on Yiddish in Germany from the Enlightenment to the Second Empire

Explores the uses of Yiddish language in German literary and cultural texts 1781 until the late nineteenth century. This book explores the uses of Yiddish language in German literary and cultural texts from the onset of Jewish civil emancipation in the Germanies in 1781 until the late 19th century. Showing the various functions Yiddish assumedat this time, the study crosses traditional boundaries between literary and non-literary texts. It focuses on responses to Yiddish in genres of literature ranging from drama to language handbooks, from cultural criticism to the realist novel in order to address broader issues of literary representation and Jewish-German relations in the 18th and 19th centuries. Professor Grossman shows how the emergence of attitudes toward Jews and Yiddish is directly related to linguistic theories and cultural ideologies that bear a complex relationship to the changing social and political institutions of the time. Amidst the rise of national ideologies and modern anti-Semitism, the increasing consolidation of institutions, and the drive to cultural homogeneity in the 18th- and 19th-century German context, Yiddish functioned as an anarchic element that, in the view of its opponents, "threatened" to dissolve German nationalculture. Grossman locates the response to Yiddish in the context of historical events (the Hep Hep Riots of 1819, the Revolution of 1848) and institutional changes (Jewish legal emancipation, the promotion of Bildung as an educational and cultural ideal). In its methodology and its focus, this study seeks to show how the conflicted responses to the Yiddish language point to the problems that connected and frequently divided Jews and Germans as they soughtto re-invent themselves for a new and unsettling context.
Jewish Translation History

Author: Robert Singerman
language: en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date: 2002-01-01
A classified bibliographic resource for tracing the history of Jewish translation activity from the Middle Ages to the present day, providing the researcher with over a thousand entries devoted solely to the Jewish role in the east-to-west transmission of Greek and Arab learning and science into Latin or Hebrew. Other major sections extend the coverage to modern times, taking special note of the absorption of European literature into the Jewish cultural orbit via Hebrew, Yiddish, or Judezmo translations, for instance, or the translation and reception of Jewish literature written in Jewish languages into other languages such as Arabic, English, French, German, or Russian. This polyglot bibliography, the first of its kind, contains over 2,600 entries, is enhanced by a vast number of additional bibliographic notes leading to reviews and related resources, and is accompanied by both an author and a subject index.
Between the Bridge and the Barricade

Author: Iris Idelson-Shein
language: en
Publisher: University of Pennsylvania Press
Release Date: 2024-03-12
Between the Bridge and the Barricade explores how translations of non-Jewish texts into Jewish languages impacted Jewish culture, literature, and history from the sixteenth century into modern times. Offering a comprehensive view of early modern Jewish translation, Iris Idelson-Shein charts major paths of textual migration from non-Jewish to Jewish literatures, analyzes translators’ motives, and identifies the translational norms distinctive to Jewish translation. Through an analysis of translations hosted in the Jewish Translation and Cultural Transfer (JEWTACT) database, Idelson-Shein reveals for the first time the liberal translational norms that allowed for early modern Jewish translators to make intensely creative and radical departures from the source texts—from “Judaizing” names, places, motifs, and language to mistranslating and omitting material both deliberately and accidently. Through this process of translation, Jewish translators created a new library of works that closely corresponded with the surrounding majority cultures yet was uniquely Jewish in character. As a site of intense negotiation between different cultures, communities, religions, readers, genres, and languages, these translations become an ideal entry point into the complex relationships between early modern Christians and Jews. At the same time, they also pose a significant challenge for modern-day scholars. But, for the careful reader, who can navigate the labyrinth of unacknowledged translations of non-Jewish sources into Jewish languages, there awaits a terrain of surprising intercultural encounters between Jews and Christians. Between the Bridge and the Barricade uncovers the hitherto hidden non-Jewish corpus that, Idelson-Shein contends, played a decisive role in shaping early modern Jewish culture.