The Dialects Of British English In Fictional Texts


Download The Dialects Of British English In Fictional Texts PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Dialects Of British English In Fictional Texts book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

The Dialects of British English in Fictional Texts


The Dialects of British English in Fictional Texts

Author: Donatella Montini

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2021-06-20


DOWNLOAD





This collection brings together perspectives on regional and social varieties of British English in fictional dialogue across works spanning various literary genres, showcasing authorial and translation innovation while also reflecting on their impact on the representation of sociolinguistic polarities. The volume explores the ways in which different varieties of British English, including Welsh, Scots, and Received Pronunciation, are portrayed across a range of texts, including novels, films, newspapers, television series, and plays. Building on metadiscourse which highlighted the growing importance of accent as an emblem of social stance in the eighteenth and nineteenth centuries, the chapters in this book examine how popular textual forms create and reinforce links between accent and social persona, and accent and individual idiolect. A look at these themes, as explored through the lens of audiovisual translation and the challenges of dubbing, sheds further light on the creative resources authors and translators draw on in representing sociolinguistic realities through accent. This book will be of particular interest to students and scholars in dialectology, audiovisual translation, literary translation, and media studies.

The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen


The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen

Author: Irene Ranzato

language: en

Publisher: Springer Nature

Release Date: 2024-09-26


DOWNLOAD





This handbook brings together contributions from the main experts in the field of multilingualism and language varieties (including dialects, accents, sociolects, and idiolects of specific speech communities) as expressed in fictional dialogue on-screen in films, and television series. The chapters included in the volume cover both the representation of these varieties and multilingual situations on screen as well as their translation into a range of languages. The handbook will thus be an essential resource for scholars and students in diverse fields including translation studies, audiovisual translation, linguistics, dialectology, film and television studies.

English Classics in Audiovisual Translation


English Classics in Audiovisual Translation

Author: Irene Ranzato

language: en

Publisher: Taylor & Francis

Release Date: 2024-10-23


DOWNLOAD





This collection explores the translation of dialogue from the adaptations of literary classics across audiovisual media, engaging with the question of what makes a classic through an audiovisual translation lens. The volume seeks to fill a gap on the translation of classic texts in AVT research which has tended to focus on contemporary media. The book features well-known British literary texts but places a special emphasis on adaptations of the works of Jane Austen and William Shakespeare, figures whose afterlives have mirrored each other in the proliferation of film and television adaptations of their work. Chapters analyze myriad modes of AVT, including dubbing, subtitling, SDH, and voice-over, to demonstrate the unique ways in which these modes come together in adaptations of classics and raise questions about censorship, language ideologies, cultural references, translation strategies, humor, and language variation. In focusing on translations across geographic contexts, the book offers a richer picture of the linguistic, cultural, and ideological implications of translating literary classics for the screen and the enduring legacy of these works on a global scale. This book will be of interest to scholars in audiovisual translation, literary translation, comparative literature, film and television studies, and media studies.