Corpus Exploration Of Lexis And Discourse In Translation

Download Corpus Exploration Of Lexis And Discourse In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Corpus Exploration Of Lexis And Discourse In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Corpus Exploration of Lexis and Discourse in Translation

This edited volume reflects on the development of corpus translation studies as a rapidly growing, diversified field of translation studies. It examines the evolving identity of corpus translation from a marginal research tactic focusing on generating numeric corpus attributes to a powerful and increasingly sophisticated corpus analytical scheme and methodological paradigm that has significantly changed and continues to shape our understanding of the research and practical, social values of empirical translation studies. Since its inception in the 1990s, corpus translation studies have permeated through almost every corner and branch of contemporary translation studies – from literary translation stylistics, through cognitive and neural translation, to more socially oriented translation studies, such as health care, environmental, and political and policy translation. Corpus methodological innovation has become a central research aim and priority in some of the most dynamic areas of translation studies. Methodological advancement has as its main aim a better, enhanced understanding on the part of translation studies scholars of the internal factors and external variables that may account for the prevalence of certain translation features (for example, corpus textual and linguistic patterns). This edited collection presents the latest studies of corpus-based and corpus-driven specialised translation and will appeal to students and scholars of translation studies, in particular those interested in corpus translation.
Translating National Identities Between China and the West

This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation’s pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China’s national identity crisis. By combining Descriptive Translation Studies (DTS) with Discourse-Historical Approach (DHA), the book uncovers how translation shaped the national identities of both China and the West during a time of intercultural conflict and change. Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China’s global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China’s national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations. Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.
Government Translation in South Korea

Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study is the first book to investigate and discuss translation processes and translation products in South Korean government institutions, employing a parallel corpus-based approach. Choi identifies different agents and procedures involved in institutional translation practices, discusses linguistic and genre features of translations, and investigates changes made in translations compared to the original documents, during the two Korean presidencies of Lee Myung-bak (2008–2013) and Park Geun-hye (2013–2017). Choi’s book explores important facets of Korean government translation in the belief that practices associated with the normative meaning and concept of government translation have to be displaced into the wider understanding of the concept of translation as a social construct. Drawing on the theoretical frameworks of institutional translation and critical discourse analysis–informed corpus-based translation studies, the chapters discuss the practice, process and products of Korean government translation. The Korean–English parallel corpus methodology used introduces a systemic way to analyse changes in Korean government translations, based on a personally built sentence-level tagged corpus, both qualitatively and quantitatively. This volume will be of great interest to scholars and students of translation studies as well as Korean studies.