Write The Problem In Translation

Download Write The Problem In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Write The Problem In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Literature of Satire

Author: Charles A. Knight
language: en
Publisher: Cambridge University Press
Release Date: 2004-02-12
The Literature of Satire is an accessible but sophisticated and wide-ranging study of satire from the classics to the present in plays, novels and the press as well as in verse. In it Charles Knight analyses the rhetorical problems created by satire's complex relations to its community, and examines how it exploits the genres it borrows. He argues that satire derives from an awareness of the differences between appearance, ideas and discourse. Knight provides illuminating readings of such satirists familiar and unfamiliar as Horace, Lucian, Jonson, Molière, Swift, Pope, Byron, Flaubert, Ostrovsky, Kundera, and Rushdie. This broad-ranging examination sheds light on the nature and functions of satire as a mode of writing, as well as on theoretical approaches to it. It will be of interest to scholars interested in literary theory as well as those specifically interested in satire.
Developing Translation Competence

Author: Christina Schäffner
language: en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date: 2000-10-15
This volume presents a comprehensive study of what constitutes Translation Competence, from the various sub-competences to the overall skill. Contributors combine experience as translation scholars with their experience as teachers of translation. The volume is organized into three sections: Defining, Building, and Assessing Translation Competence. The chapters offer insights into the nature of translation competence and its place in the translation training programme in an academic environment and show how theoretical considerations have contributed to defining, building and assessing translation competence, offering practical examples of how this can be achieved. The first section introduces major sub-competences, including linguistic, cultural, textual, subject, research, and transfer competence. The second section presents issues relating to course design, methodology and teaching practice. The third section reflects on criteria for quality assessment.
Translation Revision and Post-editing

Translation Revision and Post-editing looks at the apparently dissolving boundary between correcting translations generated by human brains and those generated by machines. It presents new research on post-editing and revision in government and corporate translation departments, translation agencies, the literary publishing sector and the volunteer sector, as well as on training in both types of translation checking work. This collection includes empirical studies based on surveys, interviews and keystroke logging, as well as more theoretical contributions questioning such traditional distinctions as translating versus editing. The chapters discuss revision and post-editing involving eight languages: Afrikaans, Catalan, Dutch, English, Finnish, French, German and Spanish. Among the topics covered are translator/reviser relations and revising/post-editing by non-professionals. The book is key reading for researchers, instructors and advanced students in Translation Studies as well as for professional translators with a special interest in checking translations.