Tu Sei

Download Tu Sei PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Tu Sei book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
“An Ancient Psalm, a Modern Song”

This volume presents the culmination of research on an almost ignored literary corpus: the translations into literary Italian of classical Hebrew texts made by Jews between 1550 and 1650. It includes poetry, philosophy and wisdom literature, as well as dictionaries and biblical translations produced in what their authors viewed as a national tongue, common to Christians and Jews. In so doing, the authors/translators explicitly left behind the so-called Judeo-Italian. These texts, many of them being published for the first time, are studied in the context of intellectual and literary history. The book is an original contribution showing that the linguistic acculturation of German Jews in the late 18th century occurred in Italy 150 years earlier.
Made in Italy

Made in Italy serves as a comprehensive and rigorous introduction to the history, sociology, and musicology of contemporary Italian popular music. Each essay, written by a leading scholar of Italian music, covers the major figures, styles, and social contexts of pop music in Italy and provides adequate context so readers understand why the figure or genre under discussion is of lasting significance to Italian popular music. The book first presents a general description of the history and background of popular music, followed by essays organized into thematic sections: Themes; Singer-Songwriters; and Stories.
Elizabeth I

Author: Elizabeth I
language: en
Publisher: University of Chicago Press
Release Date: 2009-09-15
England’s Virgin Queen, Elizabeth Tudor, had a reputation for proficiency in foreign languages, repeatedly demonstrated in multilingual exchanges with foreign emissaries at court and in the extemporized Latin she spoke on formal visits to Cambridge and Oxford. But the supreme proof of her mastery of other tongues is the sizable body of translations she made over the course of her lifetime. This two-volume set is the first complete collection of Elizabeth’s translations from and into Latin, French, and Italian. Presenting original and modernized spellings in a facing-page format, these two volumes will answer the call to make all of Elizabeth’s writings available. They include her renderings of epistles of Cicero and Seneca, religious writings of John Calvin and Marguerite de Navarre, and Horace’s Ars poetica, as well as Elizabeth’s Latin Sententiae drawn from diverse sources, on the responsibilities of sovereign rule and her own perspectives on the monarchy. Editors Janel Mueller and Joshua Scodel offer introduction to each of the translated selections, describing the source text, its cultural significance, and the historical context in which Elizabeth translated it. Their annotations identify obscure meanings, biblical and classical references, and Elizabeth’s actual or apparent deviations from her sources. The translations collected here trace Elizabeth’s steady progression from youthful evangelical piety to more mature reflections on morality, royal responsibility, public and private forms of grief, and the right way to rule. Elizabeth I: Translations is the queen’s personal legacy, an example of the very best that a humanist education can bring to the conduct of sovereign rule.