Translation Reception And Canonization Of The Art Of War

Download Translation Reception And Canonization Of The Art Of War PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation Reception And Canonization Of The Art Of War book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Translation, Reception and Canonization of The Art of War

The Art of War by Sun Tzu is an ancient yet invaluable Chinese military classic that is still relevant today. This book presents a systematic and in-depth investigation into the translation and reception of The Art of War in Western strategic culture. Aided by three self-built corpora, this book adopts a mixed method of qualitative and quantitative analysis, and takes both the core text and its paratexts of The Art of War into consideration. The author highlights the significance of proper approaches to translating culture in regards to the core text and effective measures of culture reconstruction in regards to the paratexts. It is revealed by this investigation that the translated Sun Tzu has undergone three major stages before its canonization in Western discourse. The findings bring to light the multiple factors that contribute to the incorporation of Sun Tzu’s strategic wisdom into Western culture. For scholars interested in translation studies, (critical) discourse analysis, as well as strategic studies, this book provides fresh insights and new perspectives.
Making Makers

Author: Michael P. M. Finch
language: en
Publisher: Oxford University Press
Release Date: 2024-05-07
Making Makers presents a comprehensive history of a seminal work of scholarship which has exerted a persistent attraction for scholars of war and strategy: Makers of Modern Strategy. It reveals the processes by which scholars conceived and devised the book, considering both successful and failed attempts to make and remake the work across the twentieth century, and illuminating its impact and legacy. It explains how and why these influential volumes took their particular forms, unearths the broader intellectual processes that shaped them, and reflects on the academic parameters of the study of war in the twentieth century. In presenting a complete genesis of the Makers project in the context of intellectual trends and historical contingency, this book reflects on a more complex and nuanced appraisal of the development of scholarship on war. In so doing it also offers contributions to the intellectual biographies of key figures in the history of war in the twentieth century, such as Edward Mead Earle, Peter Paret, Gordon Craig, and Theodore Ropp. Making Makers contributes to an intellectual history of military history and contextualises the place of history and historians in strategic and security studies. It is not only a history of the book, but a history of the networks of scholars involved in its creation, their careers, and lines of patronage, crossing international boundaries, from Europe to the USA, to Asia and Australia. It is an investigation of ideas, individuals, and groups, of work completed and scholarship produced, as well as contingency and opportunities missed.
Reframing Translators, Translators as Reframers

This collection explores the notion of reframing as a framework for better understanding the multi-agent and multi-level nature of the translation process, generating new conversations in current debates on translational agency, authority, and power. The volume puts forward reframing as an alternative metaphor to traditional conceptualizations and descriptions of translation, which often position the process in such terms as transformation, reproduction, transposition, and transfer. Chapters in the book reflect on the translator figure as a central agent in actively moving a translated text to a new context, and the translation process as shaped by different forces and subjectivities when translational agency comes into play. The book brings together cross-disciplinary perspectives for viewing translation through the lens of agents, drawing on a wide range of examples across geographic settings, historical eras, and language pairs. The volume integrates analyses from the translated texts themselves as well as their paratexts to offer unique insights into the different layers of mediation in translation and the new frame(s) created for those texts. This book will be of interest to scholars in translation studies, comparative studies, reception studies, and cultural studies.