Translation And Stylistic Variation


Download Translation And Stylistic Variation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translation And Stylistic Variation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Stylistic Approaches to Translation


Stylistic Approaches to Translation

Author: Jean Boase-Beier

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2014-06-03


DOWNLOAD





The concept of style is central to our understanding and construction of texts. But how do translators take style into account in reading the source text and in creating a target text? This book attempts to bring some coherence to a highly interdisciplinary area of translation studies, situating different views and approaches to style within general trends in linguistics and literary criticism and assessing their place in translation studies itself. Some of the issues addressed are the link between style and meaning, the interpretation of stylistic clues in the text, the difference between literary and non-literary texts, and more practical questions about the recreation of stylistic effects. These various trends, approaches and issues are brought together in a consideration of the most recent cognitive views of style, which see it as essentially a reflection of mind. Underlying the book is the notion that knowledge of theory can affect the way we translate. Far from being prescriptive, theories which describe what we know in a general sense can become part of what an individual translator knows, thus opening the way for greater awareness and also greater creativity in the act of translation. Throughout the discussion, the book considers how insights into the nature and importance of style might affect the actual translation of literary and non-literary texts.

The Dead Sea Scrolls Translated


The Dead Sea Scrolls Translated

Author: Florentino García Martínez

language: en

Publisher: BRILL

Release Date: 1996


DOWNLOAD





The Dead Sea Scrolls Translated comprises an extensive preface outlining the origin of the manuscripts and the aims of the translation. This is followed by an introduction offering a survey of the discoveries and their publication, a brief sketch of the characteristics of the Qumran library, and several interesting remarks on the sect's identity, origins and history. The translation of the manuscripts is organized into nine chapters, each with one or two pages of introduction. It concludes with an exhaustive list of all manuscripts discovered at Qumran. This list is a very useful reference tool and forms a scientific publication in its own right. Originally published in Spanish (1992) the present authorized translation has been prepared by Wilfred G.E. Watson of the University of Newcastle, a renowned scholar of Biblical Hebrew poetry. Please note that this title is available to customers in North America exclusively through Eerdmans Publishing Company (www.eerdmans.com).

Phraseology in Corpus-based Translation Studies


Phraseology in Corpus-based Translation Studies

Author: Meng Ji

language: en

Publisher: Peter Lang

Release Date: 2010


DOWNLOAD





In this work, a corpus-based stylistic study is used to explore two contemporary Mandarin Chinese translations of Don Quijote - those by Yang Jiang (1978) and Liu Jingsheng (1995).