Translating Property


Download Translating Property PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating Property book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Translating Property


Translating Property

Author: María E. Montoya

language: en

Publisher: University Press of Kansas

Release Date: 2005-05-15


DOWNLOAD





When American settlers arrived in the southwestern borderlands, they assumed that the land was unencumbered by property claims. But, as María Montoya shows, the Southwest was no empty quarter simply waiting to be parceled up. Although Anglo farmers claimed absolute rights under the Homestead Act, their claims were contested by Native Americans who had lived on the land for generations, Mexican magnates like Lucien Maxwell who controlled vast parcels under grants from Mexican governors, and foreign companies who thought they had purchased open land. The result was that the Southwest inevitably became a battleground between land regimes with radically different cultural concepts. The struggle over the Maxwell Land Grant, a 1.7-million-acre tract straddling New Mexico and Colorado, demonstrates how contending parties reinterpreted the meaning of property to uphold their claims to the land. Montoya reveals how those claims, with their deep historical and racial roots, have been addressed to the satisfaction of some and the bitter frustration of others. Translating Property describes how European and American investors effectively mistranslated prior property regimes into new rules that worked to their own advantage--and against those who had lived on the land previously. Montoya explores the legal, political, and cultural battles that swept across the Southwest as this land was drawn into world market systems. She shows that these legal issues still have real meaning for thousands of Mexican Americans who continue to fight for land granted to their families before the Treaty of Guadalupe Hidalgo, or for continuing communal access to land now claimed by others. This new edition of Montoya’s book brings the land grant controversy up to date. A year after its original publication, the Colorado Supreme Court tried once more to translate Mexican property ideals into the U.S. system of legal rights; and in 2004 the Government Accounting Office issued the federal government’s most comprehensive effort to sort out the tangled history of land rights, concluding that Congress was under no obligation to compensate heirs of land grants. Montoya recaps these recent developments, further expanding our understanding of the battles over property rights and the persistence of inequality in the Southwest.

Translating Property


Translating Property

Author: Maria E. Montoya

language: en

Publisher: Univ of California Press

Release Date: 2002-03-29


DOWNLOAD





Although Mexico lost its northern territories to the US in 1948 battles over property rights have remained intense. This text shows how contending groups reinterpret the meaning of property to uphold their conflicting claims to land.

In Translation – Reflections, Refractions, Transformations


In Translation – Reflections, Refractions, Transformations

Author: Paul St-Pierre

language: en

Publisher: John Benjamins Publishing

Release Date: 2007-05-16


DOWNLOAD





With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.