Translating And The Computer


Download Translating And The Computer PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Translating And The Computer book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Translating and the Computer 12


Translating and the Computer 12

Author: Catriona Picken

language: en

Publisher:

Release Date: 1991


DOWNLOAD





Computers and Translation


Computers and Translation

Author: H. L. Somers

language: en

Publisher: John Benjamins Publishing

Release Date: 2003-01-01


DOWNLOAD





Designed for translators and other professional linguists, this work attempts to clarify, explain and exemplify the impact that computers have had and are having on their profession. The book concerns machine translation, computer-aided translation and the future of translation and the computer.

Using Computers in the Translation of Literary Style


Using Computers in the Translation of Literary Style

Author: ROY. YOUDALE

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2021-03-31


DOWNLOAD





This volume argues for an innovative interdisciplinary approach to the analysis and translation of literary style, based on a mutually supportive combination of traditional close reading and 'distant' reading, involving corpus-linguistic analysis and text-visualisation. The book contextualizes this approach within the broader story of the development of computer-assisted translation -- including machine translation and the use of CAT tools -- and elucidates the ways in which the approach can lead to better informed translations than those based on close reading alone. This study represents the first systematic attempt to use corpus linguistics and text-visualisation in the process of translating individual literary texts, as opposed to comparing and analysing already published originals and their translations. Using the case study of his translation into English of Uruguayan author Mario Benedetti's 1965 novel Gracías por el Fuego, Youdale showcases how a close and distant reading approach (CDR) enhances the translator's ability to detect and measure a variety of stylistic features, ranging from sentence length and structure to lexical richness and repetition, both in the source text and in their own draft translation, thus assisting them with the task of revision. The book reflects on the benefits and limitations of a CDR approach, its scalability and broader applicability in translation studies and related disciplines, making this key reading for translators, postgraduate students and scholars in the fields of literary translation, corpus linguistics, corpus stylistics and narratology.