Traduccion Economica Y Corpus


Download Traduccion Economica Y Corpus PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Traduccion Economica Y Corpus book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Traducción económica y corpus


Traducción económica y corpus

Author: Daniel Gallego Hernández

language: es

Publisher: Universidad de Alicante

Release Date: 2012


DOWNLOAD





Tras abordar el concepto de traducción económica y trazar las características de esta práctica traductora, esta obra repasa las fuentes básicas con las que el traductor puede documentarse y propone, más concretamente, una metodología para la recuperación y explotación de textos paralelos de aplicación en el ámbito de la economía y los negocios. Daniel Gallego es profesor en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y sus líneas de investigación se centran en la traducción económica, comercial y financiera en su relación con la formación de traductores, la lingüística de corpus, el análisis del discurso y la terminología.

Análisis y traducción del texto económico inglés-español


Análisis y traducción del texto económico inglés-español

Author: Isabel Pizarro Sánchez

language: es

Publisher: Netbiblo

Release Date: 2010-12


DOWNLOAD





¿Te interesa la traducción económica? ¿Quieres traducir textos económicos y no sabes cómo? ¿Encuentras dificultades al traducir textos económicos? A pesar de llevar años aprendiendo inglés y de tener un buen conocimiento de la cultura y lengua inglesa, sin embargo, te cuesta traducir textos económicos como memorias anuales, informes, cartas, correos electrónicos, balances de situación, etc. El problema radica en el desconocimiento de un buen método de análisis y documentación que facilite el proceso de traducción. Por ello, esta obra introduce de forma sencilla los principales conceptos ligados al campo de la traducción económica y presenta una metodología completa del trabajo de traducción aplicable a cualquier texto económico, metodología que se completa con un análisis de los errores y las dificultades más comunes en este campo. El libro está dirigido a todos aquellos que necesitan traducir textos económicos por motivos académicos o profesionales, por lo que resulta especialmente útil no sólo para alumnos y profesionales de la traducción económica, sino también para especialistas del ámbito económico y financiero. La obra utiliza un lenguaje sencillo y de fácil comprensión, tanto para los iniciados en el campo de la traducción como para los no expertos en temas lingüísticos, y está organizada en bloques temáticos, lo que facilita la consulta en función de las necesidades del lector. Además, incluye una amplia descripción de las principales herramientas traductológicas y numerosos enlaces a diccionarios y glosarios especializados en los distintos campos de la economía: finanzas, banca, marketing, comercio, contabilidad, etc. Lo que la convierte en una herramienta rigurosa, actualizada y de gran utilidad tanto para el profesional como para el traductor novel.

New Insights into Corpora and Translation


New Insights into Corpora and Translation

Author: Daniel Gallego-Hernández

language: en

Publisher: Cambridge Scholars Publishing

Release Date: 2016-05-11


DOWNLOAD





This publication brings together some of the papers presented at the 4th International Conference on Corpus Use and Learning to Translate (CULT), which took place at the University of Alicante on 27–29 May 2015, organised by the University’s Department of Translation and Interpreting. Spanish and international researchers, translator trainers, and trainee and professional translators gathered at the conference in order to further their knowledge of corpus use, translation training and professional practice. The book includes contributions on the use of multilingual corpora in teaching scientific translation; trans-collocations in parallel corpora; teaching and learning the language of tourism as a Language for Specific Purposes (LSP); and a collocational analysis of verb work in a specialised corpus of English non-financial reports, among others.