The Expression Of Tense Aspect Modality And Evidentiality In Albert Camus S L Etranger And Its Translations L Etranger De Camus Et Ses Traductions Questions De Temps D Aspect De Modalite Et D Evidentialite Tame

Download The Expression Of Tense Aspect Modality And Evidentiality In Albert Camus S L Etranger And Its Translations L Etranger De Camus Et Ses Traductions Questions De Temps D Aspect De Modalite Et D Evidentialite Tame PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Expression Of Tense Aspect Modality And Evidentiality In Albert Camus S L Etranger And Its Translations L Etranger De Camus Et Ses Traductions Questions De Temps D Aspect De Modalite Et D Evidentialite Tame book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME)

Author: Eric Corre
language: en
Publisher: John Benjamins Publishing Company
Release Date: 2020-08-11
This book deals with the linguistic treatment of tense-aspect-modal-evidential (TAME) expressions in translations of the French novel L’Étranger by Albert Camus into sixteen languages. It is strongly empirical in spirit, and uses the method of contrastive linguistics and multilingual comparison through the use of parallel corpora. It has five main parts: the first two offer insights into perfect and imperfect tenses in Indo-European languages; the third part shifts the focus on non Indo-European languages; the fourth part deals with modality, and the last part is more translation-oriented. These contents make this book a valuable contribution in semantic micro-typology. In terms of readership, both linguists and specialists in translation, as well as literature scholars, can benefit from the contributions presented in this book. It also relates to other usage-based, corpus-driven studies of TAME phenomena, and to monographs that take as their object of study the use of corpus linguistics in translation studies.
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies

Author: Gyde Hansen
language: en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date: 2004-05-28
The volume contains a selection of papers, both theoretical and empirical, from the European Society for Translation Studies (EST) Congress held in Copenhagen in September 2001. The EST Congresses, held every three years in a different country, reflect current ideas, theories and studies covering the whole range of "Translation", both oral and written, and the papers collected here, authored by both experienced and young translation scholars, provide an up-to-date picture of some concerns in the field. Topics covered include translation universals, linguistic approaches to translation, translation strategies, quality and assessment issues, screen translation, the translation of humor, terminological issues, translation and related professions, translation and ideology, language brokering by children, Robert Schumann’s relation to translation, directionality in translation and interpreting, community interpreting in Italy, issues in interpreting for refugees, notes in consecutive interpreting, interpreting prosody, and frequent weaknesses in translation papers in the context of the editorial process.
Corpus-based Translation Studies

This brief monograph examines and evaluates the main ideas, techniques, findings, and pedagogical applications of Corpus-based Translation Studies. Particular attention is given to trends characterizing the expansion of the field. The book is intended for translator trainees, teachers of translation, professional translators, researchers, and scholars in translation studies. Laviosa has written extensively on issues related to translation studies. There is no index. Annotation copyrighted by Book News, Inc., Portland, OR