The Class Reunion An Annotated Translation And Commentary On The Sumerian Dialogue Two Scribes


Download The Class Reunion An Annotated Translation And Commentary On The Sumerian Dialogue Two Scribes PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Class Reunion An Annotated Translation And Commentary On The Sumerian Dialogue Two Scribes book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

The Class Reunion—An Annotated Translation and Commentary on the Sumerian Dialogue Two Scribes


The Class Reunion—An Annotated Translation and Commentary on the Sumerian Dialogue Two Scribes

Author: J. Cale Johnson

language: en

Publisher: BRILL

Release Date: 2015-07-28


DOWNLOAD





In The Class Reunion—An Annotated Translation and Commentary on the Sumerian Dialogue Two Scribes, J. Cale Johnson and Markham J. Geller present a critical edition, translation and commentary on the Sumerian scholastic dialogue otherwise known as Two Scribes, Streit zweier Schulabsolventen or Dialogue 1. The two protagonists, the Professor and the Bureaucrat, each ridicule their opponent in alternating speeches, while at the same time scoring points based on their detailed knowledge of Sumerian lexical and literary traditions. But they also represent the two social roles into which nearly all graduates of the Old Babylonian Tablet House typically gained entrance. So the dialogue also reflects on larger themes such as professional identity and the nature of scholastic activity in Mesopotamia in the Old Babylonian period (ca. 1800–1600 BCE).

Premodern Experience of the Natural World in Translation


Premodern Experience of the Natural World in Translation

Author: Katja Krause

language: en

Publisher: Taylor & Francis

Release Date: 2022-06-29


DOWNLOAD





This innovative collection showcases the importance of the relationship between translation and experience in premodern science, bringing together an interdisciplinary group of scholars to offer a nuanced understanding of knowledge transfer across premodern time and space. The volume considers experience as a tool and object of science in the premodern world, using this idea as a jumping-off point from which to view translation as a process of interaction between diff erent epistemic domains. The book is structured around four dimensions of translation—between terms within and across languages; across sciences and scientific norms; between verbal and visual systems; and through the expertise of practitioners and translators—which raise key questions on what constituted experience of the natural world in the premodern area and the impact of translation processes and agents in shaping experience. Providing a wide-ranging global account of historical studies on the travel and translation of experience in the premodern world, this book will be of interest to scholars in history, the history of translation, and the history and philosophy of science.

Translation as Scholarship


Translation as Scholarship

Author: Jay Crisostomo

language: en

Publisher: Walter de Gruyter GmbH & Co KG

Release Date: 2019-01-14


DOWNLOAD





In the first half of the 2d millennium BCE, translation occasionally depicted semantically incongruous correspondences. Such cases reflect ancient scribes substantiating their virtuosity with cuneiform writing by capitalizing on phonologic, graphemic, semantic, and other resemblances in the interlingual space. These scholar–scribes employed an essential scribal practice, analogical hermeneutics, an interpretative activity grounded in analogical reasoning and empowered by the potentiality of the cuneiform script. Scribal education systematized such practices, allowing scribes to utilize these habits in copying compositions and creating translations. In scribal education, analogical hermeneutics is exemplified in the word list "Izi", both in its structure and in its occasional bilingualism. By examining "Izi" as a product of the social field of scribal education, this book argues that scribes used analogical hermeneutics to cultivate their craft and establish themselves as knowledgeable scribes. Within a linguistic epistemology of cuneiform scribal culture, translation is a tool in the hands of a knowledgeable scholar.