Style And Ideology In Translation


Download Style And Ideology In Translation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Style And Ideology In Translation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Style and Ideology in Translation


Style and Ideology in Translation

Author: Jeremy Munday

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2013-05-24


DOWNLOAD





Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework

Style and Ideology in Translation


Style and Ideology in Translation

Author: Jeremy Munday

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2013-05-24


DOWNLOAD





Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

Style in Translation: A Corpus-Based Perspective


Style in Translation: A Corpus-Based Perspective

Author: Libo Huang

language: en

Publisher: Springer

Release Date: 2015-01-26


DOWNLOAD





This book attempts to explore style—a traditional topic—in literary translation with a corpus-based approach. A parallel corpus consisting of the English translations of modern and contemporary Chinese novels is introduced and used as the major context for the research. The style in translation is approached from perspectives of the author/the source text, the translated texts and the translator. Both the parallel model and the comparable model are employed and a multiple-complex model of comparison is proposed. The research model, both quantitative and qualitative, is duplicable within other language pairs. Apart from the basics of corpus building, readers may notice that literary texts offer an ideal context for stylistic research and a parallel corpus of literary texts may provide various observations to the style in translation. In this book, readers may find a close interaction between translation theory and practice. Tables and figures are used to help the argumentation. The book will be of interest to postgraduate students, teachers and professionals who are interested in corpus-based translation studies and stylistics.