Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii

Download Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Shaping The Field Of Translation In Japanese Turkish Contexts Ii book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts II

The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the second volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Special notes by Özlem BERK ALBACHTEN, Special notes by Nobuo MISAWA, Ryō MIYASHITA, Esin ESEN, Shingo YAMASHITA, Gülzemin ÖZRENK AYDIN, Iku NAGASHIMA, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Sinan LEVENT, Barış KAHRAMAN, DeryaAKKUŞ SAKAUE, Yukiko KONDO, Okan Haluk AKBAY, Ayatemis DEPÇİ
Shaping the Field of Translation In Japanese ↔ Turkish Contexts I

The academic discipline of translation studies is only half a century old and even younger in the field of bilateral translation between Japanese and Turkish. This book is the first volume of the world’s first academic book on Turkish↔Japanese translation. While this volume gathered discussions on translation studies with theoric and applied aspects, literature, linguistics, and philosophy, the second volume deals with the history of translation, philosophy, culture education, language education, and law. It also covers the translation of historical materials and divan poetry. These books will be the first steps to discuss and develop various aspects of the field. Such compilation brings together experienced and young Turkology and Japanology scholars as well as academics linked to translation studies and translation, and also translators. Both volumes contain 24 essays written by twenty-two writers from Japan, Turkey, USA and China. Introduction by Judy WAKABAYASHI, Special notes by Turgay KURULTAY, Esin ESEN, Ryō MIYASHITA, Devrim Çetin GÜVEN, İbrahim Soner ÖZDEMİR, Keichirō ISHII, Nuray AKDEMİR, Ruosheng Sun, Ayşegül ATAY, Ayşe AĞRIŞ
Kotodama İstanbul Academia 2

Türkiye’de Japonya - Japonya’da Türkiye çalışmaları üzerine oluşturduğumuz akademik kitapların ikincisi olan Kotodama İstanbul Academia 2, disiplinlerarası bir akademik çalışma olarak 9 yazarın makalelerinden oluşuyor. Kitabın ilk yazısı Japonya’da Türkoloji çalışmalarıda önemli bir başlığı ele alıyor. Gülzemin ÖZRENK AYDIN’ın Japon ve Türk dil politikaları üzerine çalışmaları var. Doktora çalışması, birinci nesil Japon Türkolog Kōji Ōkubo üzerine. Türkiye ve Amerika’da tamamladığı Japonoloji eğitiminin yanı sıra Türk Dil Kurumun’daki kurumsal konumu da tüm bu farklı çalışmaların özgün bir şekilde bir arada oluşmasını sağlıyor. Bu kitaptaki yazısında, Türkolog Kōji Ōkubo Japonya’da 1940 yılında yayınlanan İlk Türkçe Okuma Kitabı’nda yer alan Türkçe kaynakların izini sürüyor. Özrenk Aydın öncelikle kitabın hazırlanmasında yararlanılan kaynaklara Millî Kütüphane’den” ulaşmış bu kaynakları ve Ōkubo’nun oluşturduğu kitabı karşılaştırarak” elde ettiği sonuçları “veriler, tablolar aracılığıyla şematize edilerek, karşılaştırma sonucu betimleyici yöntemle ortaya” koymuştur. Türkiye’deki Japonya çalışmalarına, Japonya’daki Türkoloji çalışmalarına ve Türkiye’deki Türkoloji alanına katkı sağlayacak bir yazı. Kotodama İstanbul Academia kitaplarının hedeflerinden biri de Japonya’daki Türkoloji çalışmalarını yansıtabilmek. Bu nedenle kitapların ilk yazısı olarak yer veriyoruz. Japon din düşüncesi tarihi uzmanı, Avrupalı Japonolog Hartmund O. Rotermund, emekli olduktan sonra Japonya’da yaşamaya başlamış. Bu yazısını Fransızca olarak Kotodama İstanbul kitaplarında yayınlanmak üzere bize iletti. Yazı, Osman Senemoğlu’nun Fransızcadan çevirisiyle Türkçeye ulaştı. Makale Japonya’da Hristiyanlık ile “din” kavramı için kullanılan terimlere, eski Japonca kaynaklardan ulaşarak ortaya koyuyor. Bu terimler üzerinden, Hristiyanlığın Japonya’daki gelişiminden bahsediyor. Rotermund’un Türkçedeki ilk yazısı. Türkçede olması düşünce tarihi çalışmaları, din tarihi çalışmaları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkıda bulunmaktadır. Japonlara Türkçenin öğretimi konusunda çalışmalarını sürdüren Türkolog Mehmet YILDIRIM’ın yazısı Japonya’da Türkiye’yi yansıtan dikkat çekici bir çalışma. Yıldırım’ın Türkoloji eğitimin yanı sıra Tokyo Yunus Emre Enstitüsünde aldığı görevi bu yazının oluşturulmasındaki birikimi yansıtıyor. Makalede Japonya’da Türkiye ile ilgili faaliyetlerini sürdüren ve aynı zamanda çevirmenlik yapan Nakako Noda Ōsone[1] 大曽根(野田) 納嘉子 “tarafından Japonlara Türkçe öğretmek için hazırlanan Zero kara Hanaseru Torukogo (ゼロから話せるトルコ語) adlı kitap” kültürel açıdan nitel araştırma yöntemiyle inceleniyor. Eğitim, dil öğretimi, kültür çalışmaları, Japonya’da Türkiye çalışmalarına katkı sağlayacak bir makale. Kotodama İstanbul Academia kitaplarında, Türkiye-Japonya alanlarında başka dillerde oluşturulmuş makalelerin çevirisine yer vermeyi önemsiyoruz. Turgay KURULTAY’ın Türkiye’deki Japonoloji çalışmalarını çeviribilim penceresinden incelediği yazısı 2019 yılında Shaping the Field of Translation in Japanese↔Turkish Context adlı kitapta İngilizce olarak yayınlanmıştır. Çeviribilim ve Japonoloji’nin bir araya gelmesi Türkiye’de Japonoloji, çeviribilim çalışmalarına çok önemli bir katkı sağlamıştır. Yazının Türkçesinin yayınlanması bu açıdan önemlidir. Bunun yanında özellikle Türkiye’de ilk Japonca Mütercim Tercümanlık Bölümü’nün 2021 yılında resmen kurulmasıyla, bu alanda yetişmekte olan öğrenciler için de çok önemli bir kaynak teşkil edeceğine de inanıyorum.. Güzel sanatlar ve sinema sanatı üzerine çalışmalar yürüten Simber ATAY, Haruki Murakami uyarlaması olan, En İyi Uluslararası Film Oscarı ödülü almış Hamaguchi’nin Drive My Car (2021) filmini haritalandırma çalışması olarak inceliyor. Güzel sanatlar, sinema ve edebiyat alanları da dahil Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlayacak özel bir bakış ve yöntem sunuyor. Çalışmalarını Japon edebiyatı ve Japoncanın eğitimi üzerine sürdüren Melek KABA, Kore yarımadasının Japonya tarafından ilhak edildiği dönemde 1911’de yayınlanan Birinci Eğitim Kararnamesi’ni madun kavramı üzerinden inceliyor. Eğitim bilimleri ve Japonya çalışmaları alanına katkı sağlayan bir yazı. Çeviribilim alanında çalışmalarını sürdüren Özgür ÇAVUŞOĞLU, yazınsal çevirinin niteliklerini tartışarak, şiir çevirisi özelinde yazınsal çeviri”yi ele alıyor, haiku çevirisi üzerinden özbetimlemle çalışması yapıyor. Çeviribilim alanına, Japonoloji alanındaki çeviri çalışmalarına ve edebiyat çalışmalarına katkı sağlayor. Pınar BOZTEPE MUTLU, güzel sanatlar alanında çalışmalarını sürdürüyor. Japon fotoğraf sanatı üzerine çalışmaları var. Bu makalesinde “Işık ile yazma eylemini fotoğraf teknolojisinin zaman kavramıyla olan etkileşimiyle Japon Felsefesinin estetik tanımlamaları eşliğinde gerçekleştiren”, Japon fotoğraf sanatçısı Tokihiro Satō’nun sanatını inceliyor. “Japon güzellik ve estetik tanımlamalarından ‘wabi-sabi’ ve ‘mono no aware’ kavramları incelenerek dahil oldukları "eşyanın geçiciliği" prensibiyle fotografik söylem stratejileri” değerlendiriliyor. “Boşluk, hiçlik, akış ve döngüsellik temaları çerçevesinde fotoğrafı kavramsallaştırma sürecinde söz konusu felsefi teorilerin derinliği” inceleniyor. Güzel sanatlar, fotoğraf sanatı ve Japonya Çalışmaları alanında dikkat çekici bir çalışma. Çalışmalarını Japon felsefesi üzerine sürdüren Soner ÖZDEMİR, bu makalesinde “Japon sanatlarında doğa konusunu Tetsurō Watsuji’nin tanımladığı şekliyle fūdo kavramının ayırt edici niteliklerini belirleyerek” inceliyor. Felsefe, estetik alanları başta olmak üzere Japonya çalışmalarının pek çok alanına katkı sağlıyor. Bu kitabı sizlerle paylaşmanın kıvancıyla.