Pseudo Retranslation


Download Pseudo Retranslation PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Pseudo Retranslation book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Pseudo-retranslation


Pseudo-retranslation

Author: Mehmet Yildiz

language: en

Publisher: Springer Nature

Release Date: 2024-08-16


DOWNLOAD





This book presents pseudo-retranslations as a new phenomenon of translational intertextuality, revealing how pseudo-retranslations establish large networks of intertextuality across academic works, how academic authors have recourse to this procedure as they create their academic texts, and how pseudo-retranslations contribute to the dissemination of translation-distorted scholarly knowledge and lead to epistemically polluted academic ecosystems. Pseudo-retranslation can be defined as an academic author’s partial or complete exploitation of another academic author’s translation and presenting it as a retranslation of the source text. This phenomenon, first documented in Yildiz (2021), arises from academic authors’ failure to refer to or translate primary sources – particularly in English. Since there occurs no actual retranslation process, this procedure is called pseudo-retranslation. Using a range of academic texts from the Turkish context as case studies, the author presents the integral constituents of this phenomenon, and the behavioural patterns of its renderers. This book will be of particular interest to academics and postgraduates in the field of translation studies and (corpus) linguistics.

Studies from a Retranslation Culture


Studies from a Retranslation Culture

Author: Özlem Berk Albachten

language: en

Publisher: Springer

Release Date: 2019-05-21


DOWNLOAD





This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

New Techniques for Proving Plagiarism


New Techniques for Proving Plagiarism

Author: M. V. Dougherty

language: en

Publisher: BRILL

Release Date: 2024-05-21


DOWNLOAD





This book demonstrates that the principles of textual criticism—borrowed from the fields of classics and medieval studies—have a valuable application for plagiarism investigations. Plagiarists share key features with medieval scribes who worked in scriptoriums and produced copies of manuscripts. Both kinds of copyists—scribes and plagiarists—engage in similar processes, and they commit distinctive copying errors. When committed by plagiarists, these copying errors have probative value for making determinations that a text is copied, and hence, unoriginal. To show the efficacy of the newly proposed techniques for proving plagiarism, case studies are drawn from philosophy, theology, and canon law.