Multilingual Currents In Literature Translation And Culture
Download Multilingual Currents In Literature Translation And Culture PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Multilingual Currents In Literature Translation And Culture book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Multilingual Currents in Literature, Translation and Culture
At a time increasingly dominated by globalization, migration, and the clash between supranational and ultranational ideologies, the relationship between language and borders has become more complicated and, in many ways, more consequential than ever. This book shows how concepts of ‘language’ and ‘multilingualism’ look different when viewed from Belize, Lagos, or London, and asks how ideas about literature and literary form must be remade in a contemporary cultural marketplace that is both linguistically diverse and interconnected, even as it remains profoundly unequal. Bringing together scholars from the fields of literary studies, applied linguistics, publishing, and translation studies, the volume investigates how multilingual realities shape not only the practice of writing but also modes of literary and cultural production. Chapters explore examples of literary multilingualism and their relationship to the institutions of publishing, translation, and canon-formation. They consider how literature can be read in relation to other multilingual and translational forms of contemporary cultural circulation and what new interpretative strategies such developments demand. In tracing the multilingual currents running across a globalized world, this book will appeal to the growing international readership at the intersections of comparative literature, world literature, postcolonial studies, literary theory and criticism, and translation studies.
National Multilingualism in the Horn of Africa and South Asia
This book compares how multilingualism is governed, managed, and imagined in nation-states in the Horn of Africa and South Asia. With state-of-the-art contributions by leading scholars, this is the first volume to bring together political, historical, and literary perspectives on national multilingualism in the two regions, documenting both the views of state actors and those of writers, intellectuals, and activists. In undertaking this South-South comparison, the book shows that national multilingualism in the Global South is not a derivative postcolonial adaptation of European models. Rather, the multilingual nation-state of the Global South should be re-centred as paradigmatic of the relationship between language, multilingualism, and the nation-state in general, including in the Global North. This book is essential reading for all researchers interested in anti-Eurocentric approaches to multilingualism in policy-making, intellectual history, literature, and print culture.
Post-Monolingual Anglophone Novels
Engaging with recent research in literary multilingualism studies, the global anglophone and comparative studies, this book theorizes the so-called post-monolingual anglophone novels. Inspired by Yasemin Yildiz’s Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition (2012), post-monolingual anglophone novels are understood as literary texts that activate multi- and translingual strategies to mount a challenge to the “monolingual norm” and the homogenizing aspirations of English. Post-monolingual anglophone novels employ literary configurations of multi- and translingualism without ignoring the ongoing validity of the monolingual norm in the international book market and the power differentials inherent in English. This corpus of texts is therefore highly self-conscious about the use of language. As post-monolingual novels stage exchange and movement between languages, they also model, in the realm of fiction, new concepts of language. In several case studies of contemporary anglophone post-monolingual novels from different parts of the world, the book demonstrates how the post-monolingual in literature operates within different cultural and political contexts. The readings of Arundhati Roy’s The Ministry of Utmost Happiness, Yvonne A. Owuor’s The Dragonfly Sea, Marlon James’ A Brief History of Seven Killings, J.M. Coetzee’s The Childhood of Jesus and Ocean Vuong’s On Earth We’re Briefly Gorgeous propose theoretically and methodologically innovative ways of engaging with literary multi- and translingualism. While the analyses focus on the post-monolingual poetics, they also direct attention to the novels’ modes of production and circulation in the anglosphere.