Mr Miniscule And The Whale

Download Mr Miniscule And The Whale PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Mr Miniscule And The Whale book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Mr Miniscule and the Whale

This rhyming adventure tells the story of Mr Miniscule, a teeny tiny explorer with a BIG dream who sets off on the vast ocean in search of a big blue whale, only to find a big blue island. Or could he be wrong?Mr Miniscule and the Whale is a timeless children's classic known and treasured by three generations of Poles, now one of Australia's largest foreign communities. About the AuthorsJulian Tuwim (1894-1953) was one of Poland's leading poets. He won fame not just for his adult verse but also for his rhymes for children, many of which are classics known to every Polish child. He also wrote satirical verse and loved word games, inventing palindromes (whole sentences that read the same forwards and backwards), lipograms (whole paragraphs that leave out a particular letter), and tautograms (sentences where every word starts with the same letter). Nobody knows if he ever set out to sea to see a whale. Bohdan Butenko (born 1931) is one of Poland's top illustrators, whose drawings appear in more than 200 children's books. He is also famous for his animated cartoons - especially featuring Gucio the clumsy hippo and Cezar the sensible dog - as well as for his stage sets and television design. He has won many prizes, among them the 2012 Order of the Smile - a special medal awarded by children to adults who are particularly kind to them.
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction

This book investigates major linguistic transformations in the translation of children’s literature, focusing on the English-language translations of Janusz Korczak, a Polish-Jewish children’s writer known for his innovative pedagogical methods as the head of a Warsaw orphanage for Jewish children in pre-war Poland. The author outlines fourteen tendencies in translated children’s literature, including mitigation, simplification, stylization, hyperbolization, cultural assimilation and fairytalization, in order to analyse various translations of King Matt the First, Big Business Billy and Kaytek the Wizard. The author then addresses the translators’ treatment of racial issues based on the socio-cultural context. The book will be of use to students and researchers in the field of translation studies, and researchers interested in children’s literature or Janusz Korczak.