Linguistic Coping Strategies In Sign Language Interpreting


Download Linguistic Coping Strategies In Sign Language Interpreting PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Linguistic Coping Strategies In Sign Language Interpreting book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Sign Language Interpreting


Sign Language Interpreting

Author: Jemina Napier

language: en

Publisher:

Release Date: 2002


DOWNLOAD





This book explores the linguistic coping strategies of interpreters, by drawing on a study of Australian Sign Language (Auslan)/English interpreters. The empirical study concentrated on the use of translation style and the use of omissions as linguistic coping strategies in the interpretation of a university lecture from English into Auslan, with consideration given to sociolinguistic and sociocultural factors that influenced the use of these strategies. This presents a new taxonomy for the analysis of omission types, which can be applied to interpreting in different contexts and also to the training of interpreters.

Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting


Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting

Author: Jemina Napier

language: en

Publisher: Studies in Interpretation

Release Date: 2016


DOWNLOAD





This ground-breaking work, originally published 15 years ago, continues to serve as the primary reference on the theories of omission potential and translational contact in sign language interpreting. In the book, noted scholar Jemina Napier explores the linguistic coping strategies of interpreters by drawing on her own study of the interpretation of a university lecture from English into Australian Sign Language (Auslan). A new preface by the author provides perspective on the importance of the work and how it fits within the scholarship of interpretation studies. The concept of strategic omissions is explored here as a tool that is consciously used by interpreters as a coping strategy. Instead of being a mistake, omitting part of the source language can actually be part of an active decision-making process that allows the interpreter to convey the correct meaning when faced with challenges. For the first time, Napier found that omission potential existed within every interpretation and, furthermore, she proposed a new taxonomy of five different conscious and unconscious omission types. Her findings also indicate that Auslan/English interpreters use both a free and literal interpretation approach, but that those who use a free approach occasionally switch to a literal approach as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. Both coping strategies help negotiate the demands of interpretation, whether it be lack of subject-matter expertise, dealing with dense material, or the context of the situation. Napier also analyzes the interpreters' reflections on their decision-making processes as well as the university students' perceptions and preferences of their interpreters' linguistic choices and styles. Linguistic Coping Strategies in Sign Language Interpreting is a foundational text in interpretation studies that can be applied to interpreting in different contexts and to interpreter training.

Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language


Simultaneous Interpreting from a Signed Language into a Spoken Language

Author: Jihong Wang

language: en

Publisher: Routledge

Release Date: 2021-05-27


DOWNLOAD





This book examines conference-level simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language, drawing on Auslan (Australian Sign Language)-to-English simultaneous interpretation data to explore the skills, knowledge, strategies, and cognitive abilities needed for effective interpretations in this language direction. As simultaneous interpreting from a spoken language into a signed language is the widely accepted norm within the field of signed language interpreting, to date little has been written on simultaneous interpreting in the other language direction. In an attempt to bridge this gap, Wang conducts microanalysis of an experimental corpus of Auslan-to-English simultaneous interpretations in a mock conference setting to investigate different dimensions of quality assessment, interpreting strategies, cognitive load, and the interpreting process itself. The focus on conference-level simultaneous interpreting not only allows for insights into the impact of signed language variation on the signed-to-spoken language simultaneous interpreting process but also sheds light on the unique demands of conference settings such as the requirement of using a formal register. Acting as a bridge between spoken language interpreting studies and signed language interpreting studies and highlighting implications for future research on simultaneous interpreting of other language combinations (spoken and signed), this book will be of interest to scholars in translation and interpreting studies as well as active practitioners in these fields.