Canadian Translations


Download Canadian Translations PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Canadian Translations book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.

Download

Translating Canada


Translating Canada

Author: Luise von Flotow

language: en

Publisher: University of Ottawa Press

Release Date: 2007-10-25


DOWNLOAD





In the last thirty years of the twentieth century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for literary and other artistic endeavour. A corollary of this patronage of culture at home was an effort to make the resulting works available for audiences elsewhere in the world. Current developments in the study of translation and its influence as cultural transfer have made possible new assessments of such efforts to project a national image abroad. Translating Canada examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivations of particular translators and the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers -- novelists and poets, playwrights and children's authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values. The chapters in this collection will be of value to students, teachers, and scholars in a number of fields. Informed lay readers, too, will appreciate the authors’ insights into the different ways in which translation has contributed to German reception of Canadian books and culture.

Canadian Reference Sources


Canadian Reference Sources

Author: Mary E. Bond

language: en

Publisher: UBC Press

Release Date: 1996


DOWNLOAD





This bibliography cites those Canadian and foreign reference sourcesthat describe Canadian people, institutions, organizations,publications, art, literature, languages, and history. It lists booksof a general nature as well as works in the disciplines of history andthe humanities. These large divisions are then broken down by subject,genre, type of document, and province or territory. Titles of national,provincial/territorial, or regional interest are included in everysubject area when available. The contents of the book are indexed fourways: by name, title, French subject, and English subject. And tofacilitate browsing, the major reference books (those dealing with morethan one subject or a large geographical region) are alsocross-referenced. Two entries have been created for each bilingual document in orderto provide access and bibliographical descriptions in both ofCanada's official languages. Entries for unilingual works include acitation in the language of the publication and a bilingual annotation.The annotations are descriptive and provide information on the content,arrangements, and indexing of works; the availability of non-printformats; previous editions and title changes; and related works. Canadian Reference Sources will be an invaluable referencetool for future scholars and researchers.

Translation Effects


Translation Effects

Author: Kathy Mezei

language: en

Publisher: McGill-Queen's Press - MQUP

Release Date: 2014-06-01


DOWNLOAD





Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across café tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Hélène Buzelin (Université de Montréal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renée Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Université de Montréal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Université de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Université de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.