Bichitra Ramayana
Download Bichitra Ramayana PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Bichitra Ramayana book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Bichitra Ramayana
The first-ever Ramayana to be written in a regional language, the Bichitra Ramayana claims a special place in the larger tradition of Ramayana writing as much for its independent retelling practice as for its indigenous, secular distinctiveness. Originally written in Odia in the mid-fifteenth century by Siddheswar Das (later known as Sarala Das), it owes its origins to the 'Uttarakanda' of Valmiki Ramayana. Its great departure and divergence from the master text shows that it has an agenda and politics of its own, demonstrated so powerfully that it makes the original invisible. Rich with folklore and legends and composed in the oral tradition, the Bichitra declares itself as a text for the layman. The voice of the common people supercedes the voice of the wise; the natural replaces the rational; the religious paradigm is substituted by a secular identity, and the mind is overtaken by the heart. The chief attraction of the Bichitra is the issue related to the position of women in a patriarchal society and the relationship between the two sexes. Siddheswar offers them freedom on a silver platter. He makes Sita the central character who is not merely a moral or socio-cultural touchstone. He fills the cowherd woman with courage to fight for her individual liberty, even if it leads to licentiousness. He allows Kausalya to rebuke Rama harshly for his misdemeanour. Written by a Shudra poet with an humble background and no formal education, the Bichitra Ramayana is a classic of Odia literature.
The Encyclopaedia Of Indian Literature (Volume Two) (Devraj To Jyoti)
A Major Activity Of The Sahitya Akademi Is The Preparation Of An Encyclopaedia Of Indian Literature. The Venture, Covering Twenty-Two Languages Of India, Is The First Of Its Kind. Written In English, The Encyclopaedia Gives A Comprehensive Idea Of The Growth And Development Of Indian Literature. The Entries On Authors, Books And General Topics Have Been Tabulated By The Concerned Advisory Boards And Finalised By A Steering Committee. Hundreds Of Writers All Over The Country Contributed Articles On Various Topics. The Encyclopaedia, Planned As A Six-Volume Project, Has Been Brought Out. The Sahitya Akademi Embarked Upon This Project In Right Earnest In 1984. The Efforts Of The Highly Skilled And Professional Editorial Staff Started Showing Results And The First Volume Was Brought Out In 1987. The Second Volume Was Brought Out In 1988, The Third In 1989, The Fourth In 1991, The Fifth In 1992, And The Sixth Volume In 1994. All The Six Volumes Together Include Approximately 7500 Entries On Various Topics, Literary Trends And Movements, Eminent Authors And Significant Works. The First Three Volume Were Edited By Prof. Amaresh Datta, Fourth And Fifth Volume By Mohan Lal And Sixth Volume By Shri K.C.Dutt.
In Translation Reflections, Refractions, Transformations
Author: Paul St-Pierre
language: en
Publisher: John Benjamins Publishing
Release Date: 2007-05-16
With contributions by researchers from India, Europe, North America and the Caribbean, In Translation – Reflections, refractions, transformations touches on questions of method and on topics – including copyright, cultural hybridity, globalization, identity construction, and minority languages – which are important for the disciplinary development of translation studies but also of interest to other fields as well, most notably comparative literature, cultural studies and world literature. The volume provides a forum for new voices to be heard alongside those of well-established scholars and for current concerns to express themselves, often focusing on practices in areas of the world other than Europe or North America, which have until now tended to dominate the field. Acknowledging difference and celebrating it, the contributions conceive of translation as a process which reconstitutes and transforms, which brings renewal and growth, an interaction in a new context, a new reading, a new writing.