The Red Notebook Paul Auster Pdf

Download The Red Notebook Paul Auster Pdf PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get The Red Notebook Paul Auster Pdf book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Red Notebook

In this acrobatic and virtuosic collection, Paul Auster traces the compulsion to make literature. In a selection of interviews, as well as in the essay 'The Red Notebook' itself, Auster reflects upon his own work, on the need to break down the boundary between living and writing, and on the use of certain genre conventions to penetrate matters of memory and identity. The Red Notebook both illuminates and undermines our accepted notions about literature, and guides us towards a finer understanding of the dangerously high stakes involved in writing. It also includes Paul Auster's impassioned essay 'A Prayer for Salman Rushdie', as well as a set of striking and bittersweet reminiscences collected under the apposite title, 'Why Write?'
Telling the Story of Translation

Author: Judith Woodsworth
language: en
Publisher: Bloomsbury Publishing
Release Date: 2017-08-10
Scholars have long highlighted the links between translating and (re)writing, increasingly blurring the line between translations and so-called 'original' works. Less emphasis has been placed on the work of writers who translate, and the ways in which they conceptualize, or even fictionalize, the task of translation. This book fills that gap and thus will be of interest to scholars in linguistics, translation studies and literary studies. Scrutinizing translation through a new lens, Judith Woodsworth reveals the sometimes problematic relations between author and translator, along with the evolution of the translator's voice and visibility. The book investigates the uses (and abuses) of translation at the hands of George Bernard Shaw, Gertrude Stein and Paul Auster, prominent writers who bring into play assorted fictions as they tell their stories of translations. Each case is interesting in itself because of the new material analysed and the conclusions reached. Translation is seen not only as an exercise and fruitful starting point, it is also a way of paying tribute, repaying a debt and cementing a friendship. Taken together, the case studies point the way to a teleology of translation and raise the question: what is translation for? Shaw, Stein and Auster adopt an authorial posture that distinguishes them from other translators. They stretch the boundaries of the translation proper, their words spilling over into the liminal space of the text; in some cases they hijack the act of translation to serve their own ends. Through their tales of loss, counterfeit and hard labour, they cast an occasionally bleak glance at what it means to be a translator. Yet they also pay homage to translation and provide fresh insights that continue to manifest themselves in current works of literature. By engaging with translation as a literary act in its own right, these eminent writers confer greater prestige on what has traditionally been viewed as a subservient art.
Promoting and Producing Evil

At the Interface/Probing the Boundaries seeks to encourage and promote cutting edge interdisciplinary and multi-disciplinary projects and inquiry. By bringing people together from differing contexts, disciplines, professions, and vocations, the aim is to engage in conversations that are innovative, imaginative, and creatively interactive.