Tang Jie Ee Wei Edged Out By Home Pair In China Open Quarters

Download Tang Jie Ee Wei Edged Out By Home Pair In China Open Quarters PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Tang Jie Ee Wei Edged Out By Home Pair In China Open Quarters book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Cultural Logic of Politics in Mainland China and Taiwan

This book uses surveys, statistics, and case studies to explain why and how cultural norms affect political attitudes and behavior.
Sinophone Southeast Asia

"This volume explores the diverse linguistic landscape of Southeast Asia's Chinese communities. Based on archival research and previously unpublished linguistic fieldwork, it unearths a wide variety of language histories, linguistic practices, and trajectories of words. The localized and often marginalized voices we bring to the spotlight are quickly disappearing in the wake of standardization and homogenization, yet they tell a story that is uniquely Southeast Asian in its rich hybridity. Our comparative scope and focus on language, analysed in tandem with history and culture, adds a refreshing dimension to the broader field of Sino-Southeast Asian Studies"--
Chinese Poetry and Translation

Author: Lucas Klein
language: en
Publisher: Amsterdam University Press
Release Date: 2019-11-15
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated"-this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China.