Out In Nowhere Meaning

Download Out In Nowhere Meaning PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Out In Nowhere Meaning book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
Metaphor and Meaning in D.H. Lawrence's Later Novels

Author: John B. Humma
language: en
Publisher: University of Missouri Press
Release Date: 1990
Although D. H. Lawrence's later novels have been the subject of much discussion by critics, few scholars have recognized or dealt with his sense of craft. By examining Lawrence's careful and finely orchestrated strategies with language, especially metaphor, Humma argues that a number of the longer works--from Aaron's Rod on and including the posthumously published The Virgin and the Gipsy--are small masterpieces. Different in kind from Women in Love or The Rainbow, these fictions are very important in their own way. Humma maintains that the early and middle novels work largely through powerful symbols. Those of the last decade, though, develop through an intricate interlacing of metaphor and symbolic detail. Humma devotes a chapter to each to Aaron's Rod, The Ladybird, Kangaroo, St.Mawr, The Plumed Serpent, The Virgin and the Gipsy, Lady Chatterley's Lover and The Escaped Cock. Aaron's Rod, as a transitional work, reveals much about Lawrence's narrative method and its dependence upon combinations of images. The Plumed Serpent, Humma suggests, is Lawrence's most ambitious failure. Other critics have faulted plot, character, and meaning, but Humma sees incoherent metaphors as the basis for those other problems. Because Lawrence's metaphors shape myths essential to central actions and meanings, the reader cannot fully appreciate the strategic function of metaphor in them. When Lawrence's method is successful, as it is in Lady Chatterley's Lover, for example, figures of speech overlap each other, crossing boundaries in a web of "interpenetrating metaphors" that provide both structural integrity and thematic resonance. Paying close attention to the texts, Metaphor and Meaning in D. H. Lawrence's Later Novels shows that Lawrence was far from the indifferent craftsman in his later fiction that he has frequently been considered. In fact, Lawrence was acutely aware that language and meaning are inseparable, that technique, as Mark Schorer said, is discovery. John Humma's fresh perspective upon the art and meaning of Lawrence's later work provides a major revaluation of this last phase in the writer's career.
Trieste and the Meaning of Nowhere

One hundred years ago, Trieste was the chief seaport of the entire Austro-Hungarian empire, but today many people have no idea where it is. This fascinating Italian city on the Adriatic, bordering the former Yugoslavia, has always tantalized Jan Morris with its moodiness and melancholy. She has chosen it as the subject of this, her final work, because it was the first city she knew as an adult -- initially as a young soldier at the end of World War II, and later as an elderly woman. This is not only her last book, but in many ways her most complex as well, for Trieste has come to represent her own life with all its hopes, disillusionments, loves and memories. Jan Morris evokes Trieste's modern history -- from the long period of wealth and stability under the Habsburgs, through the ambiguities of Fas-cism and the hardships of the Cold War. She has been going to Trieste for more than half a century and has come to see herself reflected in it: not just her interests and preoccupations -- cities, empires, ships and animals -- but her intimate convictions about such matters as patriotism, sex, civility and kindness. Trieste and the Meaning of Nowhere is the culmination of a singular career.
Literary Translation in Practice

Author: Azeez Jasim Mohammed
language: en
Publisher: Springer Nature
Release Date: 2024-11-13
This book introduces the theory and practice of literary translation through the lens of original short stories translated from Arabic into English. Readers are provided with both the source text and the target language translation, alongside critical commentaries and discussion of related key concepts and issues, to allow them to see the mechanics of decision-making in this type of specialised translation. At the end of each section, exercises, discussion questions and practice texts encourage students to apply what they've learned. This textbook will be an ideal resource for students on advanced undergraduate and postgraduate courses on Specialised - especially Literary - Translation, Translation Theory, Issues in Translation and Middle Eastern Culture and Literature.