Original Language Of The Book Suna No Onna

Download Original Language Of The Book Suna No Onna PDF/ePub or read online books in Mobi eBooks. Click Download or Read Online button to get Original Language Of The Book Suna No Onna book now. This website allows unlimited access to, at the time of writing, more than 1.5 million titles, including hundreds of thousands of titles in various foreign languages.
The Closed Hand

Author: Rebecca Riger Tsurumi
language: en
Publisher: Purdue University Press
Release Date: 2012
In her book, The Closed Hand: Images of the Japanese in Modern Peruvian Literature, Rebecca Riger Tsurumi captures the remarkable story behind the changing human landscape in Peru at the end of the nineteenth century when Japanese immigrants established what would become the second largest Japanese community in South America. She analyzes how non-Japanese Peruvian narrators unlock the unspoken attitudes and beliefs about the Japanese held by mainstream Peruvian society, as reflected in works written between 1966 and 2006. Tsurumi explores how these Peruvian literary giants, including Mario Vargas Llosa, Miguel Gutiérrez, Alfredo Bryce Echenique, Carmen Ollé, Pilar Dughi, and Mario Bellatin, invented Japanese characters whose cultural differences fascinated and confounded their creators. She compares the outsider views of these Peruvian narrators with the insider perceptions of two Japanese Peruvian poets, José Watanabe and Doris Moromisato, who tap personal experiences and memories to create images that define their identities. The book begins with a brief sociohistorical overview of Japan and Peru, describing the conditions in both nations that resulted in Japanese immigration to Peru and concluding in contemporary times. Tsurumi traces the evolution of the terms "Orient" and "Japanese/Oriental" and the depiction of Asians in Modernista poetry and in later works by Octavio Paz and Jorge Luis Borges. She analyzes the images of the Japanese portrayed in individual works of modern Peruvian narrative, comparing them with those created in Japanese Peruvian poetry. The book concludes with an appendix containing excerpts from Tsurumi's interviews and correspondence in Spanish with writers and poets in Lima and Mexico City.
Femininity, Self-harm and Eating Disorders in Japan

From the 1980s onwards, the incidence of eating disorders and self-harm has increased among Japanese women, who report receiving mixed messages about how to be women. Mirroring this, women’s self-directed violence has increasingly been thematised in diverse Japanese narrative and visual culture. This book examines the relationship between normative femininity and women’s self-directed violence in contemporary Japanese culture. To theoretically define the complexities that constitute normativity, the book develops the concept of ‘contradictive femininity’ and shows how in Japanese culture, women’s paradoxical roles are thematised through three character construction techniques, broadly derived from the doppelgänger motif. It then demonstrates how eating disorders and self-harm are included in normative femininity and suggests that such self-directed violence can be interpreted as coping strategies to overcome feelings of fragmentation related to contradictive femininity. Looking at novels, artwork, manga, anime, TV dramas and news stories, the book analyses both globally well known Japanese culture such as Murakami Haruki’s literary works and Miyazaki Hayao’s animation, as well as culture unavailable to non-Japanese readers. The aim of juxtaposing such diverse narrative and visual culture is to map common storylines and thematisation techniques about normative femininity, self-harm and eating disorders. Furthermore, it shows how women’s private struggles with their own bodies have become public discourse available for consumption as entertainment and lifestyle products. Highly interdisciplinary, it will be of huge interest to students and scholars of Japanese studies, Japanese culture and society and gender and women's studies, as well as to academics and consumers of Japanese literature, manga and animation.
The Routledge Course in Japanese Translation

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese. This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics. Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks. The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.